70-летию Победы в Великой Отечественной войне посвящается
Из предпраздничной почты
Стихи и переводы с армянского Кнарик Хартавакян
-------------------
ЮБИЛЕЙ ПОБЕДЫ
И вновь настал он, юбилей Победы –
Столь славный и достойный юбилей!
Мир отстояли и отцы, и деды,
Чья седина с годами всё белей,
Чьи глубже бороздящие морщины
На дорогих овалах мудрых лиц,
Чья храбрость, коею горды мужчины,
Остановила гитлеровский «блиц»,
Чьи руки метко по врагу стреляли,
Чьи рати прошагали пол-Земли,
Берлин, и Будапешт, и Вену взяли,
Народам мир, свободу принесли…
Чьи не дают в ночи покоя раны,
Чья память вновь охвачена огнём…
Бойцы войны великой, ветераны,
Вас поздравляем мы с победным днем!
Вновь станьте в строй в день славный юбилея:
Цветущий май победный наступил!
Знамёна развеваются, алея,
Вам придавая бодрости и сил.
Пускай посмотрят правнуки и внуки
На вашу поступь и геройский вид.
Ликуя и скорбя, под маршей звуки
Пройдите вновь, как долг вам повелит.
Пусть блещут ордена, медали звоном
Пусть вторят музыке, что жжёт сердца,
И голубь в небе кружится бездонном,
И ваша жизнь не ведает конца!
Бойцы войны минувшей, ветераны,
Здоровья доброго вам, долгих лет!
Пусть подвиг ваш, заполнивший экраны,
Залогом станет будущих побед!
Кнарик ХАРТАВАКЯ, член Союза писателей России, председатель литстудии имени Р. Патканяна.
ОТ МАЙСКИХ САЛЮТОВ ДО ЗАЛПОВ ИЮНЯ
От майских победных салютов до летних раскатов
Грозы, что напомнит начало священной войны,
Нас память мытарит, веля нам воздать долг солдатам,
Хоть вроде пред воинством этим у нас нет вины.
Но совесть нас мучит, и взоры нам жгут кинокадры,
Горючие слёзы текут, застилая нам взгляд,
И видятся нам взрывы бомб, гибель войска, эскадры,
И – павшие в очи взыскующе-строго глядят…
И сердце сжимается: невосполнимость утраты
Для тех, кто дождаться не смог иль мужей, иль сынов,
Становится вновь ощутимой под взрывы-раскаты
И залпы салютов, не смявшие мир наших снов.
… Да, мирная жизнь ради нас завоёвана в сече,
Но, жертвы принявших, нас мучает совесть досель:
Держава разрушена, братство распалось, фальшь в речи
Проникла, звуча в них и в будний, и в праздничный день.
И глаз мы не смеем поднять пред седым ветераном,
Победу добывшим, хранящим несломленный дух,
И стан распрямившим назло растревоженным ранам,
Рыданьям-слезам не позволившим вылиться вслух…
В сердцах победителей-воинов – горечь и гордость,
А в наших – смятенье: добытое в битвах сберечь
Сумеем ли ныне, хоть вечный пример – духа твёрдость –
Пред нами, коль знамя взалеет над крепостью плеч?!
Рей, Знамя Победы, ликуй, ветеранское сердце!
Потомки, воздайте с Победой вернувшимся честь,
Чтоб вера – на верность растущих смогла опереться,
Чтоб в долгих годах седовласых Май вечно мог цвесть!
12 мая 2009, май 2015
Кнарик ХАРТАВАКЯН.
Из цикла «ВЗЫСКУЮЩАЯ ПАМЯТЬ О ВОЙНЕ»
* * *
Взыскующая память о войне…
Она терзает и ночами будит,
Накатывает исподволь, извне,
Отливом не отступит, не избудет.
Воспоминанья – за волной волна.
Но память эта не моя, а чья-то…
Мне взором вашим видится война,
Парнишки-воины, бойцы-девчата.
Ошеломлённые разрывом бомб,
В потоках крови под огнём секущим,
В боях на фронте, в теми катакомб
Являетесь вы, зримые, живущим…
Воспоминания – за валом вал –
Пусть оживают и пред юным взором,
Чтоб и потомок вас не забывал,
Исповедальным полнясь разговором.
Исповедима ль памяти стезя?..
Что вспомнится, о том пока не знаю.
Лишь помню, что забыть войну нельзя,
И болью жгучей строки вновь пронзаю.
23 января 2010.
ПАТРИОТИЧЕСКАЯ НОСТАЛЬГИЯ
Я никогда не была на войне,
Где разрываются мины, гранаты,
Но взгрохотала она и во мне,
Строфы встрочили в стихи автоматы.
Я не слыхала вне кадра свист пуль,
Вспышки ракет мне глаза не слепили,
Но вне боев за Отчизну я – нуль.
Дух мой не их ли огни закалили?!
Стержень и остов, доспех мой, броня
Крепли, не дрогнув, в сраженьях минувших.
«В дни обороны свой щит не роняй!» –
Слышатся клики навек не уснувших…
Со-вести долг безумолчен во мне,
Памяти вновь возвращаю долги я.
Полнит, хоть я не была на войне,
Па-три-оти-че-ская ностальгия…
23 января 2010 года.
Кнарик ХАРТАВАКЯН
Из цикла «ВЗЫСКУЮЩАЯ ПАМЯТЬ О ВОЙНЕ»
* * *
Вновь близится день юбилея Великой Победы,
Волненьем, печалью сердца наполняя, как встарь.
Готовы ль к параду седые, согбенные деды,
Принесшие всё на заветной победы алтарь?
Но их остаётся всё меньше, лишь сотни, десятки
Из тех миллионов, чью память война обожгла,
Чей путь по фронтам грозовым – не весёлые святки,
Чья трудная жизнь на глазах у потомства прошла.
А сколько смеживших до дня юбилея ресницы,
Хоть так им мечталось прийти в орденах на парад?!
…Придут из шеренги бойцов лишь одни единицы,
Согнутые немощью, бременем тягот стократ.
И сядут пред очи потомков, слезами наполнив
Исполненный жалостью и благодарностью взгляд,
И сами заплачут, погибших ровесников вспомнив
И тех, с кем расстались навек год иль месяц назад…
День праздничный, день ликованья, печали и скорби
Все ближе, и вскоре мы скажем: «Настал юбилей!..»
И старцы прошепчут в строю: «Пред сынами не горбись!» –
И, хмурясь, отвергнут речений фальшивых елей.
А может, захочется им и в шеренги ушедших,
В сраженьях проверенных, преданных, верных друзей
Иль в строй журавлей, над землёй высоко пролетевших,
Солдатские души принявших седых журавлей?..
Быть может, с бойцами паря в поднебесии чистом,
Вновь братство своё фронтовое они обретут,
И правду, и святость души в лёгком нимбе лучистом.
…Он будет превыше медали, что в праздник дадут…
24 января, 3 мая 2010 года.
Кнарик ХАРТАВАКЯН
В ТОТ МАЙСКИЙ ДЕНЬ
В зелёном буйстве мая – крапинки тюльпанов,
Те капельки смыкаются в букет –
И будто кровь, сочась из вновь отверстой раны,
Струится долгой вереницей лет.
Тот алый цвет, сливаясь в реки алы,
Расплещется в разливах-площадях,
Волною огибая пьедесталы,
Уляжется венками на камнях.
Заполыхают имена и даты,
Под звуки маршей душу обожгут.
Присяжные – и судьи, и солдаты –
Свой разговор извечный поведут,
В годину смут, разгула эгоизма
Провозгласив незыблемость идей
Всей жертвенностью сердца, героизмом
Любвеобильность расточающих людей.
Те павшие, нам завещая жизни
И молодость свою на долгий век,
Нас поучают, из глубин Отчизны
Предпосылая огненный завет.
Взметнётся он и факелом бессмертья,
И пламенным цветком из-под земли,
Нас призывая: "Люди, не изверьтесь!
И помните, что мир мы сберегли!"
... Сражённые умолкнут вновь до срока,
Иссякнув, обескровясь за весну,
Цветок к цветку улягутся к востоку –
И Вечность отзовёт бойцов ко сну…
Грядущий май вновь даст им пробужденье.
Не раз, презрев и тленье, и покой,
Прорвутся души их из плена отчужденья,
Чтоб сердце нам омыть святой слезой.
И воины пройдут под звуки маршей,
Чтоб встретились мы с совестью своей
В тот майский день поминовенья павших,
Бессмертье обретающих людей!
(Из книги «Мы из древнего града Ани»,
Ростов-на-Дону, 1999)
Кнарик ХАРТАВАКЯН
ПРЕД НЕБЕСНЫМ ПАРАДОМ ПОБЕДЫ
Светлой памяти отца-фронтовика
Саркиса Вартевановича Хартавакяна*
Не дождался отец юбилея Великой Победы!..
Встретить год юбилейный, с потомством ликуя, не смог.
Голос совести шепчет: «Стихами боль-горечь поведай,
Хоть не сыщешь достойных, огнём обжигающих строк».
Подхожу к вечным звёздам, где сполохи пламени вьются,
Приношу их на холм приютившей солдата земли –
Из бутонов огня капли, слёзы ль горючие льются…
Сердце, кайся, прощенья проси, повинись и внемли.
Не дождался Отец юбилея Великой Победы,
Как ни силился, долг выполняя, до мая дожить!..
Раны, хвори, усталость безмерная, тяготы-беды
Помешали бойцу в День Победы парад отслужить.
Отстоять в тех шеренгах, что, сердце щемя, поредели,
Знамя алое вновь над калиткой, крыльцом водрузить…
Воевал, жил, трудился на совесть всегда, на пределе,
Ношу долга пронёс… Что опять ветерана грузить?!
Богу душу он отдал; взлетела она, воспарила,
Так легко, что смешна подпиравшая воина трость.
Возвратилась к солдату опять богатырская сила…
И не давит земли, под рыдания брошенной, горсть.
Не придёт мой Отец, опираясь на посох, на площадь –
Он с шеренгой ровесников волен взлететь на парад,
Что по тверди небесной пройдёт, как и белая лошадь,
С коей слит будет Маршал, рядам победителей рад!..
И не будет ни фальши, ни треска салютов, ни помпы –
Доблесть, честь верных дружеству свергнут и ложь, и печаль.
Прошагают свой, Горний, Парад все, кого век нам помнить…
Жаль, Отец мой, его не увидеть мне, долг не исполнить.
Пламень дольних цветов до тебя не доплещется, жаль…
26, 28 апреля 2010
Кнарик ХАРТАВАКЯН
____________________________
*Саркис Вартеванович Хартавакян (27.02.1921 – 25.12.2009) – уроженец с. Чалтырь Ростовской области, выпускник историко-филологического факультета Ростовского госуниверситета. Педагог-историк, общественный деятель, занимавший ряд ответственных руководящих должностей, ветеран, инвалид Великой Отечественной войны. Был призван в армию в сентябре 1940 г., с октября 1941-го – на фронте. Защищал Москву, воевал под Тулой. Участвовал в боевых действиях на Западном и 4-м Украинском фронтах. Был дважды ранен. Освобождал от немцев Западную Украину, Белоруссию, Польшу, Венгрию, Чехословакию. Старший лейтенант, затем капитан запаса. Награждён многими орденами и медалями. Был уважаем людьми.
ДОСТОИНСТВО, МУЖЕСТВО, ЧЕСТЬ…
Светлой памяти отца –
Саркиса Вартевановича Хартавакяна
Три слова: достоинство, мужество, честь, –
Отец, о тебе донесут людям весть.
Достойно ты жил, храбро в битвах сражался,
Навеки в сердцах благодарных остался.
…От бликов улыбки сверкает гранит,
Очей твоих свет негасимый хранит.
Добрейшего сердца немеркнущий пламень
Навек озаряет незыблемый камень.
И в памяти свято должны мы сберечь
И гордый твой облик, и мудрую речь,
День каждый и час вновь тебя вспоминая,
Жить, боль и тоску свою превозмогая…
26–27 сентября, 25 декабря 2010
СОЛДАТАМ, ЗАЩИТИВШИМ РОДИНУ
Потомки пред вами в долгу неоплатном,
Солдаты минувшей священной войны.
Внимали вы клятвам пустым многократным
Тех, кто не признал за собою вины…
Кто не осознал своей роли немалой
В том, что был разрушен Союз наш, страна.
Край, политый кровью солдатскою алой,
Родная земля, не сдана ли она?..
Сдана алчным скупщикам, пришлым и здешним,
Сдана оккупантам, пленившим наш дух.
Признаться бы в этом днём праздничным вешним,
Сказать вам «простите», покаяться вслух…
Но павшие воины, старцы седые
Взыскующим взором всех вновь обожгут.
Признают ли долг и вину молодые?..
Отчизну в боях защитившие – ждут.
Вина неизбывная, долг неоплатный –
Кто совестлив, честен, признается в том.
Войны всенародной священной солдаты,
Поклон вам земной, покаянье стихом!..
10 февраля 2010
Кнарик ХАРТАВАКЯН
У МЕМОРИАЛА СЛАВЫ В ЧАЛТЫРЕ
Сквер многолюдный снова опустел,
Закат сквозь ветки полыхает ало.
Я вновь стою у иссечённых стел,
У Славы воинской мемориала…
Огонь высвечивает имена
Сородичей, погибших за Отчизну,
В те грозные, лихие времена
За счастье наше заплативших жизнью.
Вот имя незабвенное Давид
В прикрытии оставленного дяди –
И перед взором вновь геройский вид
Бойца, погибшего собратьев ради!
Он прикрывал товарищей отход,
Домой кисет отправив в час последний…
Стареют сверстники из года в год,
А он – навек восемнадцатилетний!
В степи Самбекской он обрёл приют,
На Миус-фронта рубежах кровавых.
Но близкие его вновь узнают
Среди имён Мемориала Славы.
Двадцатилетним пал в бою Торос –
Двоюродный мой дядя, стихотворец.
Строками пламенными в память врос
Отчизны патриот и ратоборец.
Погиб в Крыму цветущею весной
Он, так любивший Родины просторы.
Встань, оживи, Торос, и песню спой,
Чтоб встретились с твоим родимых взоры!
Пусть оживёт с тобой и брат Кероп,
Расстрелянный врагами в Таганроге,
Брат Гарегин, избрав одну из троп,
С тобой и с нами встретится в дороге…
О, сколько, сколько дорогих имён
Бойцов, ушедших в небыль в лихолетье!
Пусть в списки павших каждый занесён, –
Он, в памяти живя, обрёл бессмертье.
Он пролагает сквозь века свой след,
Хоть грудь его пронзил жестокий ворог,
И, сколько б ни минуло долгих лет,
По-прежнему любим, лелеем, дорог.
Всё ждут солдата родичи домой –
Огнём не опалённым, невредимым,
Несут ему цветы – весной, зимой,
Взор обжигая именем родимым.
…Цветы под именами земляков,
В подножии у стен Мемориала.
И вереницы вечных облаков,
Закат, сквозь ветви всполыхавший ало.
Февраль 2005
Кнарик Хартавакян.
* * *
Светлой памяти чалтырских поэтов, погибших
на фронтах Великой Отечественной войны, –
Мелкона Тащияна, Тороса Хартавакяна,
Трдата Чибичяна, Грикора Даглдияна
Среди жертв, опалённых Второй мировой,
Есть собратья мои – стихотворцы.
Став на поле сражений травой-муравой,
Вечно юны бойцы-ратоборцы.
Снова высланы парни в надёжный заслон
На просторы любимой Отчизны
И врагам не сдадутся трусливо в полон,
Не щадя ради Родины жизни…
Стихотворцы, собратья мои по перу,
Слов на ветер вы, нет, не бросали.
Умирали от пуль на студёном ветру
Так же храбро, как в строфах писали.
Ожидали вас мамы в селеньи родном,
Ожидали невесты и сёстры.
Но на запад вы шли, отдаляли ваш дом
Фронтовые нелёгкие вёрсты.
Не дождался сынов дорогих отчий край,
Даровитых сынов, голосистых…
Вам велеть бы: «На лире, зурне заиграй!»
Вас прижать бы к груди, сердцем чистых!..
Но объяла сыночков родная земля,
Что простёрлась от моря до моря.
Лишь стихам вашим звонким, собратья, внемля,
Воскрешу вас на миг, с роком споря.
Воскрешу, заведя вновь о вас разговор,
Засмотревшись на светлые лики,
Встретив снова взыскующий, праведный взор,
Осознавши ваш подвиг великий.
Среди жертв, опалённых Второй мировой,
Вы всех ближе, дороже, собратья.
Шелестите весенней листвой и травой –
Вам внимаю опять я!..
20 февраля 2005
Кнарик Хартавакян.
****************************************************
ВОЛЬНЫЕ ПЕРЕВОДЫ С АРМЯНСКОГО
Из Хевонда НАИРЬЯНА*
* * *
Цветы полевые склонились ко мне,
Глаза голубые раскрыла Россия,
И всадник промчался на синем коне,
Ничем не встревожив цветы полевые...
Они аромат источают и свет,
Они, словно звёзды, вонзаются в память.
Вот мак, незабудка, ленок, горицвет,
Вьюнок, оплетающий дремлющий камень.
Но шли здесь когда-то сраженья-бои,
От вражеских пуль погибали солдаты –
Отчизна, сыны дорогие твои,
В бессмертье шагнувшие в давнем когда-то.
Алеет в степи неотцветший тюльпан,
В нём – капельки крови сражённых героев.
Бутон горицвета – лилово-багрян,
И взор голубой незабудка не скроет...
Цветы полевые склонились ко мне,
Как будто в глаза мне взглянула Россия
И, не опалённые в страшной войне,
Сыны её встали – сильны и красивы.
Из сборника переводов из лирики Хевонда Наирьяна «Зурна» (Ростов-на-Дону, «МП Книга», 1998)
и книги стихов и переводов «Мы из древнего града Ани» (Ростов-на-Дону, «Приазовский край», 1999)
Вольное переложение по мотивам Хевонда НАИРЬЯНА,
__________________________
*Хевонд Огасапович Кристостурян (1935–1997), чалтырский поэт, учитель, краевед, селькор, основатель литературной студии имени Рафаэла Патканяна. Редактором-составителем и основным переводчиком книги переводов из его поэзии «Зурна» является К. С. Хартавакян. Всего же 28 донских поэтов есть в списке выполнивших переложения на русский стихов Х. Наирьяна.
Почти все переводы из наследия этого поэта являются вольными.
***************************************************************************************
ВОЛЬНЫЕ ПЕРЕВОДЫ С АРМЯНСКОГО
Из Хевонда НАИРЬЯНА
* * *
Я помню вас, Торос, Дртад, Грикор* –
Погибшие поэты-чалтырчане.
Я с детских лет запомнил строгий взор
И ласку ваших рук, шаги в молчанье...
Вы в смутном сне, туманном далеке
Из памяти всплываете порою,
Перо знакомо держите в руке –
Поэты, мужества певцы, герои.
За Родину погибли вы в боях,
Но, устремясь в родимое селенье,
Воскресли в наших думах и стихах,
В сердцах живущих ныне поколений.
И ваши песни гордые – звенят,
Хотя они поныне недопеты,
И строчки, словно выстрелы, гремят,
Пронзая нас, погибшие поэты.
Вы дружбу прославляли, отчий край,
Гордились величавою Россией...
Встречая каждый свой победный май,
Она скорбит о каждом павшем сыне.
Мы помним вас, Торос, Грикор, Дртад –
Погибшие поэты-чалтырчане.
Превыше громких слов похвал, наград –
Людская память, скорбное молчанье...
Из сборника переводов из лирики Хевонда Наирьяна «Зурна» (Ростов-на-Дону, «МП Книга», 1998)
и книги стихов и переводов «Мы из древнего града Ани» (Ростов-на-Дону, «Приазовский край», 1999)
Вольный перевод с армянского Кнарик ХАРТАВАКЯН
______________________
*Торос Вагуни (Хартавакян), Дртад Чибичян, Грикор Даглдиян – талантливые молодые поэты, собиратели фольклора из села Чалтырь, погибшие на фронтах Великой Отечественной войны. Входили в литературный кружок Чалтырской СШ № 1, руководимый А. Ш. Килафяном, печатались в райгазете «Коммунар». В послевоенные годы их стихи на арм. языке включены в машинописные альманахи «Чалтырь-1» (1969 г.) и «Чалтырь-2» (1995 г., создан членами литстудии имени Рафаэла Патканяна).
*****************************************************************************
Из Хевонда НАИРЬЯНА
ОРЁЛ ЧЕРНОМОРЬЯ
Памяти Героя России лётчика Сурена Тащияна*
Помним мы тебя, доблестный герой.
Храбрый наш земляк, ты отринул страх,
Над морской волной вёл неравный бой.
Сын донских армян, жить тебе в веках!
Жизнь ты не щадил, Родину любил –
Черноморье, Крым, вольный край донской.
Подвиг твой, Сурен, край наш не забыл,
Сына Наири увенчав звездой!
От тебя везде лютый враг бежал,
В небесах узнав зоркого орла.
Ты в огне атак смело побеждал,
Над родной землёй распахнув крыла.
Слава о тебе по сей день гремит,
Отдан в честь твою огненный салют,
Волн морских прибой о тебе шумит,
Песню о тебе соловьи поют.
Образ твой хранить будем мы в сердцах,
Над селом родным ты орлом парил.
Имя смельчака – всюду на устах,
Вечным ты огнём душу опалил.
Вольный перевод с армянского Кнарик Хартавакян
_________________
* Сурен Амбарцумович Тащиян (1919 – 1943), уроженец с. Чалтырь, бесстраш¬ный лётчик-истребитель. Сбил 12 вражеских самолётов, в том числе и командую¬щего ВВС Крымской группы немецких войск генерал-лейтенанта фон Руппе. В неравном бою со звеном фашистских истребителей 25 сентября 1943 г. был сбит над Чёрным морем. Звания Героя России удостоен в 1995 г посмертно.
О лётчике Сурене Тащияне написано много статей и стихов, его именем названа улица в родном селе. На строки стихотворения «Орёл Черноморья» (армянский оригинал и перевод на русский) чалтырским музыкантом Хукасом Торосовичем Гадзияном сочинена песня, исполняемая Григорием Егияевичем Гонджияном, уроженцем села Чалтырь, бывшим солистом Ереванского государственного театра оперы и балета имени А. Спендиарова, вместе с народным ансамблем донских армян «Ани» под руководством Григория Хатламаджияна (хормейстер – Варсеник Баян).
*******************************************************************************************
ВОЛЬНЫЕ ПЕРЕВОДЫ С АРМЯНСКОГО
Из Багдасара АКОПЯНА*
ПАМЯТИ ГЕРОЕВ
И снова солнце майское сияет,
И вновь наряды деревца сменяют!..
Лишь вы недвижны в сне своём глубоком,
Герои, павшие в бою жестоком.
Запели птицы, солнце землю греет,
Отчизны знамя блещущее реет...
И вы, герои славные Отчизны,
Шагайте с нами по дорогам жизни!
Вы беззаветно Родину любили,
Коварного врага вы победили.
Земля священна, на замке граница.
Пусть вам, отцы, спокойно, мирно спится.
Объяты сном глубоким, вечным сном вы,
Но ваши голоса – услышим снова.
Опять весна!.. Пройдя победным маршем,
Уйдете под покров зелёных пашен,
Герои павшие, бессмертные вы наши!..
(Из книги стихов и переводов «Мы из древнего града Ани»; 1999)
Вольный перевод с армянского Кнарик Хартавакян
_________________________
*Багдасар Бедросович Акопян – поэт из села Несветай Мясниковского района Ростовской области, член литературной студии имени Рафаэла Патканяна, пишет на литературном армянском языке. Его оригинальные стихи и переводы печатаются в газете «Заря» (бывшая «Заря коммунизма») Мясниковского района. Переводы на русский язык, выполненные ростовским писателем Константином Бобошко, опубликованы также в альманахе «Южная звезда» (выпуск 1999 г.), в газете «Нахичевань-на-Дону».